|
リンガ・エスプレッソのヤスロウです。 休日の予定を聞かれたときなどに、「(特に予定はないから)適当に過ごすつもり」などと答えたいときがありますよね。さて、これを英語でいうとどうなるのでしょう?はて、「適当に」って"appropriately"だっけ…? …という発想ではトンデモ英文に到達してしまいます。この場合の表現として英語として一番しっくりくるのは"relax" です。もちろん、意訳になります。もし問いが"What are your plans for this weekend?"だったとすると、例えば、"I don't have any particular plans. I guess I will just take it easy and relax."のいうふうに返事できます。 もとの日本語表現により忠実に、"play (it) by ear"を使うということを勧める方もおられます。これは確かに使えます。ただ私は、通常「適当に過ごす」という日本語表現を使うときには、雑多なことをしながらリラックスした時間を過ごす、ということが伝えたいことのコアで、文字通りの意味は慣用に過ぎないように思えるのです。もちろん、文字通りの意味が大事なのであれば、こちらの表現がより適切ということになります。 また、"kill time"を勧めている方がおられてびっくりしたのですが、これは使えません。 "kill time"とは、時間を有効に使う意図があるのにもかかわらず、事情で空き時間が発生した場合にすることです。休日のようにあらかじめ計画を立てられる場合で、しかも丸一日 "kill time" する、などと誰かが言おうものなら、「なんて惨めな人間」というふうに考えるのが普通です。 Mixiの[言えそうで言えない英語。]コミュの「適当にすごすよ。」というスレッドに投稿した記事を元にしています。 |
| << 前記事(2007/07/05) | トップへ | 後記事(2007/07/10)>> |
| タイトル (本文) | ブログ名/日時 |
|---|---|
聴解力強化法
リンガ・エスプレッソのヤスロウです。最近、ここシアトルも暑くなってきました。…というのは私のアパートの部屋の話で、外はさほど暑くもないのです。からっとしていますので、日陰に入れば、心地よい海からの風もあり、なかなか快適です。ただ、私のアパートは西に面しており、西日が差し込むのです。そのためおそらく午後6〜7時頃に室温のピークが来ます。逃げるようにジムに行っています。前回の「時間を『適当に過ごす』」の記事にたくさんのコメントを頂戴していたのに、今になって気がつきました。ブログは個人的に他にも... ...続きを見る |
リンガ・エスプレッソ何でも係の奮闘記 2007/07/10 17:07 |
| 内 容 | ニックネーム/日時 |
|---|---|
うまく適当に過ごしたいですね |
長田ドーム 2007/07/07 16:19 |
はじめまして、MIXI経由で参りました。 |
BYP?のギタリスト 2007/07/08 19:28 |
アメリカ人の友人との会話で・・ |
yellow 2007/07/09 18:32 |
Time Killer の tomod's です。ブログがんばっておられますね。このようなコンテンツが多数蓄積されると、とても有用に思います。これからもまた見に来ます。楽しみにしています。 |
tomod's 2007/07/09 20:22 |
BYP?のギタリストさん: |
ヤスロウ 2007/07/10 16:16 |
yellowさん: |
ヤスロウ 2007/07/10 17:43 |
| << 前記事(2007/07/05) | トップへ | 後記事(2007/07/10)>> |